Это мой собственный цитатник. В отличии от Quotes.XML у меня на сайте, тут именно цитаты, а не (почти) афоризмы. Я беру их где только можно: в кино, в анимэ, в книгах, переписываю на бумажки, а поделиться не знаю как. И тут у меня возникла гениальная идея! Если уж создала цитатник для всякого хентая, то можно сделать тоже самое и в мирных целях. Так что появился вот такой вот блог ^^ Надеюсь, лень не помешает мне его пополнять более-менее периодично ^^
Цитат на сайте: 2988
Последнее обновление: 21.04.2025
Поиск по сайту:
Абонент временно недоступен: он сидит на зоне.
// Новости на Первом канале
– Хотите знать, что он задумал?
– Очень хочу.
«Blue Thunder» (movie)
– ...ЧД
– Что значит «ЧД»?
– Чёртов дурак.
«Blue Thunder» (movie)
– I'm the fool that your uncle sent all alone into the middle of this whole mess.
«Metal Gear Solid» (game)
// Solid Snake to Meryl
– Wolves are noble animals. They're not like dogs. They call mercenaries like us «Dogs of War». It's true, we're all for sale at some price or another. But you're different. You're no dog...
«Metal Gear Solid» (game)
// Solid Snake after second battle with Sniper Wolf
Campbell: It looks like Liquid really wants to have showdown with you. I'm looking at Mei Ling's digitally enhanced satellite images right now.
Naomi: Snake, he's waiting for you. He's just circling around like a blizzard.
Snake: I hope everyone's enjoying the live broadcast?
«Metal Gear Solid» (game)
// Before first communication tower roof
– No matter how empty your head is, you must protect it.
«You're Under Arrest Mini-specials» (anime)
// Tsujimoto Natsumi
– В беду? Нет, в беду попадаешь только когда тебя ловят.
– Поймал!
– О, я в беде!
«Aladdin» (western animation)
Being the flashest one leads you nowhere.
«Weather Report Girl» (anime)
// Кейко о жизни ^^
– По нынешним меркам взорвать кафе с парой десятков посетителей – это мелкое хулиганство, а не серьёзная акция.
«Родина ждёт» (russian TV series)
– Как зовут твою девушку?
– Джил.
– Эту машину мы тоже будем называть Джил.
– Почему?
– Потому что она такая же долбанутая.
«Gone in 60 seconds» (movie)
// Главгерои ковыряли Додж Черджер, купленный со свалки. Тоесть разбитый вдребезги.
Еще одна классическая ловушка майя. На этот раз посвящается теме дробления.
Предназначение этой дробилки – раздробить тебя. Просто, но очень серьезно. Хотя, конечно, по степени серьезности до тебя им далеко.
В дробилке замечено несколько дыр. Попробуй воспользоваться ими и пробраться к двери на другом конце комнаты. Или нас тут в пыль раздробят. Серьезно.
P.S. Я заметила пару рубильников на стенах. Интересно, зачем они тут?
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
Ты должен выбраться из этого здания... Хорошо бы живым.
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
Теперь нас ждет та часть Теотиуакана, где расположена Пирамида Луны. Луна и Солнце играли важную роль в цивилизации древних майя. Им удалось разработать необыкновенно точный календарь, который точнее любого из современных, – на основе соотношения движений Солнца и Луны... Но нам это, собственно говоря, по барабану.
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
Добро пожаловать в Теотиуакан, крупнейший культурный, религиозный и политический центр империи майя. Это самый красивый и самый опасный город из всех когда-либо построенных! Многие пытались захватить Теотиуакан, но не удалось никому. Система обороны практически идеальна: неприступные стены, смертоносные ловушки на каждом шагу, непроницаемые врата и двери, стража почти в каждом дворе... Это не говоря об отлично подготовленных солдатах племени майя, готовых умереть за свою свободу. К счастью, наши враги не майя, а гнусные монстры из открытого космоса, у которых воняет из пасти, а морды такие, что родная мать в ужасе сбежит. Это, кстати, изрядно облегчает работу.
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
Я уверена, что по дороге нам непременно встретятся всякие мерзкие твари, но, как говорится в старинном японском хокку,
Кто с миниганом
Скорострельным гуляет,
Не знает страха!
Удачи, милый!
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
Оказывается, жители Сириуса оставили резервное устройство для перемещения в отдаленные галактики на тот случай, если что-то случится с «ССС Центрпрайс». Ну так вот, это ЧТО-ТО уже СЛУЧИЛОСЬ!
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
Но... (увы, в жизни постоянно вылезают всякие «но»)
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
С помощью моих навигационных сенсоров и искусства телеметрии я точно определила местонахождение церкви. А с помощью твоих очаровательных красных тапок мы, надеюсь, прибыли сюда как раз вовремя, для того... чтобы не дать Менталу дотянуться до Святого Грааля волосатыми щупальцами... когтями... клыками... или что там у него еще есть.
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
Было нелегко. Когда из засады в горах на нас набросилось три сотни монстров, я уж было решила: все, конец! Но потом я успокоилась: мы ведь вдвоем, а они совсем одни!
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
– Между прочим, у них тоже есть права!
– Если бы у всех соблюдались права, то вокруг царил бы мир, а мы сидели без работы!
Shirou Masamune, «Ghost in the Shell» (manga)
– Смотри, на бейдже написано «Контроллёр ОТК».
– Да у него такой вид, будто он сам себя не особенно контроллирует...
Shirou Masamune, «Ghost in the Shell» (manga)
– Я просто хотел сказать, что у роботов тоже есть права...
– Конечно, есть. Ты только подумай, на другом конце земли голодающие беженцы мрут как мухи, у них, понятное дело, есть право на еду, вот только есть нечего. Аналогично и с жертвами убийств... Конечно же, у них есть свои гражданские права, только жизни больше нет.
– Хммм... Мир людей так несовершенен...
Shirou Masamune, «Ghost in the Shell» (manga)
// Бато и робот готовят полигон.
Мальчик: Мой папа говорил с королём. Даже сказал, что они подружились!
Тио: Друзья? Что значит «друзья»?
Марег: Друзья – это люди, что защищают тебя, поддерживают, делят весёлые и грустные времена. Они важны...
Тио: Важны для выживания... Значит это форма энергии?
«Grandia 2» (game)
// Пиратский перевод
Женщина: Не могу успокоить мужа. Может лучше потеряет сознание? Я дам ему сковородкой по голове.
«Grandia 2» (game)
// Пиратский перевод