Это мой собственный цитатник. В отличии от Quotes.XML у меня на сайте, тут именно цитаты, а не (почти) афоризмы. Я беру их где только можно: в кино, в анимэ, в книгах, переписываю на бумажки, а поделиться не знаю как. И тут у меня возникла гениальная идея! Если уж создала цитатник для всякого хентая, то можно сделать тоже самое и в мирных целях. Так что появился вот такой вот блог ^^ Надеюсь, лень не помешает мне его пополнять более-менее периодично ^^
Цитат на сайте: 3008
Последнее обновление: 11.06.2025
Поиск по сайту:
– И долго ещё бронепоезд останавливается?
// Какая-то камчатская радиостанция
// О ссоре
– Эй, кто живёт на том конце провода?
// Какая-то камчатская радиостанция
Не так страшен Карлсон, как его пропеллер.
// Какая-то камчатская радиостанция
– Вот деверь открыли, говорят: с вещами на выход.
– И трудовыми книжками.
// Какая-то камчатская радиостанция
В нашу ауру интимности кто-то врывается как управдом.
// Какая-то камчатская радиостанция
– Завтра встретимся!
– Дожить ещё надо.
– Господи, оптимист ты наш.
– Реалист!
– Мы мешаем ему – мы слишком тяжёлые.
– Надо похудеть!
– Поздно!
– Никогда не поздно, если худеть по системе!
«Pokemon 2000» (anime)
– Что-то я не припомню, когда у нас в последний раз были каникулы.
– Нас ждёт вечный отдых, если мы не попадём на остров.
«Pokemon 2000» (anime)
– В следующий раз ты можешь спасать мир ближе к дому?
«Pokemon 2000» (anime)
Не говори прощай – просто помирай.
«Pokemon 2000» (anime)
С нескрываемым удовольствием, переходящим в скрываемое злорадство.
// Какая-то камчатская радиостанция
Я справлюсь, я же избранный, – проваливается в снег. – Но сейчас я скорее замороженный...
«Pokemon 2000» (anime)
– Он всегда впутывается в неприятности!
– Впутываюсь, но не в такие!
«Pokemon 2000» (anime)
– Девушку звать?
– Зови.
– Она готова?
– Рвётся в бой.
«Улицы разбитых фонарей» (russian TV series)
Обычная бытовуха: «Я тебя люблю. Я сейчас умру». Или в нашем случае: «Ты сейчас умрёшь».
«Улицы разбитых фонарей» (russian TV series)
– Чего ждёте?
– Ждём пока начальство разъедется.
– А много их?
– Первомайская демонстрация. Министра нет.
«Улицы разбитых фонарей» (russian TV series)
– Уголовный розыск. Кого грузим?
«Улицы разбитых фонарей» (russian TV series)
// Милиционер – санитарам
– Всё законно: никто об этом не знает.
«Сыщики» (russian TV series)
– Ты с оружием?
– Прости ради Бога, не успел.
– Если что, я за тебя отомщу.
«Ледниковый период» (russian TV series)
– Из вышесказанного следует нижеследующее.
«Улицы разбитых фонарей» (russian TV series)
Абонент временно недоступен: он сидит на зоне.
// Новости на Первом канале
– Хотите знать, что он задумал?
– Очень хочу.
«Blue Thunder» (movie)
– ...ЧД
– Что значит «ЧД»?
– Чёртов дурак.
«Blue Thunder» (movie)
– I'm the fool that your uncle sent all alone into the middle of this whole mess.
«Metal Gear Solid» (game)
// Solid Snake to Meryl
– Wolves are noble animals. They're not like dogs. They call mercenaries like us «Dogs of War». It's true, we're all for sale at some price or another. But you're different. You're no dog...
«Metal Gear Solid» (game)
// Solid Snake after second battle with Sniper Wolf