Это мой собственный цитатник. В отличии от Quotes.XML у меня на сайте, тут именно цитаты, а не (почти) афоризмы. Я беру их где только можно: в кино, в анимэ, в книгах, переписываю на бумажки, а поделиться не знаю как. И тут у меня возникла гениальная идея! Если уж создала цитатник для всякого хентая, то можно сделать тоже самое и в мирных целях. Так что появился вот такой вот блог ^^ Надеюсь, лень не помешает мне его пополнять более-менее периодично ^^
Цитат на сайте: 2974
Последнее обновление: 6.11.2024
Поиск по сайту:
– Я вот что хочу себе уяснить. Все, что вы нам только что говорили, может, и правда, но это ещё не значит, что вы сказали всю правду. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду?
– Не совсем, – сказал я, хотя отлично понимал, что он имеет в виду.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Я взглянул на Спенглера. Он так сильно подался вперёд, что чуть не падал, со стула. Казалось, он готовится к прыжку. Поскольку прыгать ему, по-моему, было незачем, я решил, что он, видимо, просто волнуется. Я опять посмотрел на Бриза. Этот волновался не больше, чем стоявшая в шкафу бутылка виски.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Бриз не отрываясь смотрел на меня. Потом вздохнул. Потом поднял стакан, попробовал коктейль, опять вздохнул и, слегка улыбнувшись, склонил голову набок – так ведёт себя человек, когда ему наконец дали выпить и когда первый же глоток открывает перед ним иной, более светлый, солнечный, радужный мир.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Говорит, что вы варите отличный кофе, любите поспать по утрам, остры на язык. Ещё он говорит, что вашим словам вполне можно верить, особенно если они совпадают с показаниями ещё пяти свидетелей.
– Вот негодяй, – не удержался я.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Держу пари, вы не догадываетесь, зачем мы пришли.
– Я всегда рад дорогим гостям.
– Убийство – не повод для шуток, Марло.
– А я разве что говорю?
– Да, но ведёте себя как-то несерьёзно...
– Я не нарочно.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Мы не ссориться пришли, Марло.
– Это точно, – съязвил я. – Обыскиваете мою квартиру, без разрешения берете мои вещи. Интересно, что бывает, когда вы приходите ссориться – валите на пол и бьёте ногами по лицу?
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Я взгляну? – спросил Спенглер, заметив на письменном столе пистолет.
– Тоже мне, Пинкертоны, – буркнул я.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
На шахматной доске с бдительным, знающим, серьёзным видом, как всегда перед началом партии, выстроились готовые к бою красные и белые костяные фигуры. Было десять часов вечера. Я сидел у себя дома, курил трубку, выпивал и если о чем и думал, так только о двух убийствах и тайне дублона Брешера, который вернули миссис Элизабет Брайт Мердок, когда он ещё лежал у меня в кармане.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Лежит, скрючившись, на спине.
Очень одинокий, очень мёртвый.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Никакого ответа. Тишина. Не слышно даже дыхания. Волосы шевельнулись у меня на затылке.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Скажи, где может быть управляющий в это время?
Он покосился на меня:
– Ах, управляющий! Дома, где же ещё.
– Ну да. Может, дома. Или в кино пошёл. Где его дом? Как его зовут?
– Вам что-то нужно?
– Да, – я стиснул кулак в кармане, еле сдерживаясь, чтобы не завопить. – Мне нужен адрес одного из его арендаторов. Адреса этого арендатора нет в телефонной книге – домашнего адреса. Понимаешь, не знаю, где он живёт, когда не работает. Где его дом, – я выкинул вперёд руки и медленно вывел в воздухе: д-о-м.
– Кто именно? – спросил старик. Вопрос был задан так прямо, что я даже вздрогнул.
– Мистер Морнингстар.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Одну минуту, – сказал я.
Положил трубку на полку, открыл дверцу телефонной будки и высунул голову, втянув полной грудью то, чем дышат в аптеке вместо воздуха. Никто не обратил на меня внимания.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Вынул из ящика кобуру на ремне, перекинул её через плечо, вставил в неё автоматический кольт 32-го калибра, надел шляпу и пиджак, опять закрыл окна, убрал виски, выключил свет и только взялся за ручку двери, как зазвонил телефон.
Звонок как звонок, но мне почему-то он показался зловещим. Я замер на месте, напрягся, на губах застыло подобие улыбки. За закрытыми окнами мерцали неоновые огни. Воздух совершенно неподвижен. В коридоре тишина. А в темноте надрывается телефон.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Мы смотрели друг на друга чистыми, невинными глазами перекупщиков подержанных машин.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Длинный нос, из тех, что всюду суётся. Вышколенное лицо, лицо, умеющее хранить тайны, невозмутимое, как у трупа в морге.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Со стены над диваном-кроватью на меня пялилось кривое, как всегда, зеркало, в котором я был похож на накурившегося марихуаны доходягу.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Попадаются и кишащие крысами гостиницы, где все постояльцы записываются Смитами и Джонсами, а ночной портье совмещает обязанности полицейского осведомителя и сводника.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Мужчина средних лет, крупный, рост примерно пять футов семь дюймов, вес около ста семидесяти фунтов. Назвался Смитом. Синий костюм, чёрные туфли, зелёные рубашка и галстук, без шляпы. В нагрудном кармане коричневый носовой платок с каймой. Волосы темно-каштановые с проседью. На макушке лысина величиной с доллар. На челюсти шрам сантиметров пять в длину. Кажется, слева. Да, слева.
– Неплохо. Как насчёт дырки на правом носке?
– Не додумался снять с него туфли.
– Досадная оплошность.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Морнингстар слегка поклонился. Сдержал улыбку, но был явно польщён – как только может быть польщён джентльмен в стоячем воротничке.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Они знали или выяснили, что вы занимаетесь монетами и что дом, в котором находится ваша контора, – грязная дыра, где может произойти все что угодно. Они знали, что ваш кабинет в самом конце коридора, что вы пожилой человек и не станете делать лишних движений – здоровье не позволяет.
– Что-то они у вас слишком много знали, – сухо сказал Элиша Морнингстар.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– С вас пять долларов.
– Что вы? – переспросил я.
– С вас пять долларов.
– За что?
– Не валяйте дурака, мистер Марло. Все, что рассказал вам я, можно было узнать в библиотеке. Прежде всего из «Описи» Фосдайка. Вы же предпочли обратиться ко мне. За это я и беру пять долларов.
– А что будет, если я не заплачу?
Он откинулся на спинку стула и закрыл глаза. На губах играла, лёгкая улыбка.
– Заплатите, – сказал он.
И я заплатил. Достал из бумажника пятёрку, встал и, перегнувшись через стол, аккуратно положил её перед ним. Погладил бумажку кончиками пальцев – как котёнка.
– Пять долларов.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Из двух открытых лифтов работал только один, да и тот был свободен. В нем, подложив под себя сложенный кусок мешковины, на деревянном табурете сидел старик с водянистыми глазами и запавшей челюстью. Вид у него был такой, словно он сидит здесь с гражданской войны, которая к тому же не прошла для него бесследно.
Я вошёл, сказал: «Восьмой», лифтёр с усилием захлопнул дверцы, и колымага, покачиваясь, потащилась наверх. Старик тяжело дышал, точно тащил лифт на собственном горбу.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
У самого выхода я обернулся. Мирно сидит на том же месте с погасшим окурком во рту и в шляпе с нелепой желто-коричневой лентой. Своим невозмутимым видом он напоминал в этот момент рекламу сигарет на последней странице журнала «Сатердей ивнинг пост».
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Белфонт-билдинг оказался ничем не примечательным восьмиэтажным зданием, затесавшимся между большим, выкрашенным в серо-зелёный цвет универмагом уценённых товаров и трёхэтажным гаражом, в котором ревели машины, словно львы во время кормления.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Я вас уже где-то видел?
– В Пасадене, на Дрезден-авеню. Сегодня утром.
Щеки блондина ещё более порозовели. Он вздохнул.
– Олух я, – сказал он.
– Ещё какой, – согласился я.
– А все из-за этой шляпы, – сказал он.
– И шляпы тоже, – сказал я. – Но и без шляпы тоже хорош.
– В этом городе трудно работать, – с грустью сказал он. – Пешком нельзя, на такси никаких денег не хватит, а собственной машины, когда надо, никогда нет под рукой. Вот и попадаешься на глаза.
– Вы бы ещё ко мне в карман спрятались, – сказал я. – Вам что-то от меня надо или просто тренируетесь?
– Это будет зависеть от вашей сообразительности. Посмотрим, стоит с вами иметь дело или нет.
– Очень даже стоит, – заверил его я. – Сообразительней меня не найдёте.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)