Это мой собственный цитатник. В отличии от Quotes.XML у меня на сайте, тут именно цитаты, а не (почти) афоризмы. Я беру их где только можно: в кино, в анимэ, в книгах, переписываю на бумажки, а поделиться не знаю как. И тут у меня возникла гениальная идея! Если уж создала цитатник для всякого хентая, то можно сделать тоже самое и в мирных целях. Так что появился вот такой вот блог ^^ Надеюсь, лень не помешает мне его пополнять более-менее периодично ^^
Цитат на сайте: 3008
Последнее обновление: 11.06.2025
Поиск по сайту:
– А я, можно сказать, оскорбил вас.
– Пустяки.
Он поднял палец и задумчиво посмотрел на него.
– Взял и оскорбил. Совершенно незнакомого человека.
– Все из-за моих больших, карих глаз. У них такой беззащитный взгляд.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Марло. Пока будете ждать, что-нибудь выпьете?
– Сухой мартини.
– Мартини, говорите? Значит, сухой-пресухой?
– Так точно.
– С ложечки будем пить или прикажете подать вилку с ножом?
– Разрежь на кусочки. Я его погрызу.
– По дороге в школу. Оливку в портфель положить?
– Лучше запусти её мне в лоб. Если руки чешутся.
– Слушаю, сэр. Один сухой мартини.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Высокий, видный мужчина в сером костюме неземного покроя вдруг поднялся из-за столика у стены, подошёл к стойке и принялся ругать одного из барменов. Ругал он его долго, громким, хорошо поставленным голосом и такими словами, какие не часто услышишь от высоких, видных мужчин в хорошо сшитых серых костюмах. Все замолчали и с интересом его разглядывали. Громкий голос врезался в приглушённую румбу, словно лопата в снег.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Сзади подъехала машина и загудела. Я тронулся. Тёмный лимузин величиной с дом пронзительным гудком сдул меня с дороги и прошелестел мимо.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
За двенадцать часов ситуация, которая до сих пор оставалась для меня абсолютно загадочной, усложнится ещё больше. Можно, правда, выдать клиента и навести на старуху и её родню полицию. «Если хотите иметь дело с полицией, обращайтесь к Марло. Зачем волноваться? Зачем прибывать в сомнении и неведении? Зачем терзаться подозрениями? Обратитесь к нетрезвому, беспечному, косолапому, опустившемуся сыщику. Филипп Марло. Гленвью, 7537. Приходите, и я натравлю на вас лучших полицейских города. Не унывайте. Звоните Марло – и ждите ареста».
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Он был из тех полицейских, которые, пожалуй, могут задержать мелкого воришку, да и то если видели кражу собственными глазами, а вор, пустившись наутёк, врезался головой в столб и лишался чувств. В противном случае Джордж бы не справился и ему пришлось бы возвращаться в отделение за инструкциями. Со временем шерифу это надоело, и он вынужден был с Джорджем расстаться.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– И какой же у того мужчины был голос?
– Вроде бы неприятный. Ей, во всяком случае, не понравился.
– Понятно: раз неприятный голос, значит, мой.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Стрелять и при этом небрежно держать в руке сигарету могут гангстеры в кино, а никак не секретари миллионеров.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Такое бывает, но не часто. Возьмите, к примеру, дело Кессиди. Помните?
Бриз посмотрел на часы.
– Я устал, – сказал он. – Не будем вспоминать дело Кессиди. Займёмся лучше делом Филлипса.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Я вот что хочу себе уяснить. Все, что вы нам только что говорили, может, и правда, но это ещё не значит, что вы сказали всю правду. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду?
– Не совсем, – сказал я, хотя отлично понимал, что он имеет в виду.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Я взглянул на Спенглера. Он так сильно подался вперёд, что чуть не падал, со стула. Казалось, он готовится к прыжку. Поскольку прыгать ему, по-моему, было незачем, я решил, что он, видимо, просто волнуется. Я опять посмотрел на Бриза. Этот волновался не больше, чем стоявшая в шкафу бутылка виски.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Бриз не отрываясь смотрел на меня. Потом вздохнул. Потом поднял стакан, попробовал коктейль, опять вздохнул и, слегка улыбнувшись, склонил голову набок – так ведёт себя человек, когда ему наконец дали выпить и когда первый же глоток открывает перед ним иной, более светлый, солнечный, радужный мир.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Говорит, что вы варите отличный кофе, любите поспать по утрам, остры на язык. Ещё он говорит, что вашим словам вполне можно верить, особенно если они совпадают с показаниями ещё пяти свидетелей.
– Вот негодяй, – не удержался я.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Держу пари, вы не догадываетесь, зачем мы пришли.
– Я всегда рад дорогим гостям.
– Убийство – не повод для шуток, Марло.
– А я разве что говорю?
– Да, но ведёте себя как-то несерьёзно...
– Я не нарочно.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Мы не ссориться пришли, Марло.
– Это точно, – съязвил я. – Обыскиваете мою квартиру, без разрешения берете мои вещи. Интересно, что бывает, когда вы приходите ссориться – валите на пол и бьёте ногами по лицу?
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Я взгляну? – спросил Спенглер, заметив на письменном столе пистолет.
– Тоже мне, Пинкертоны, – буркнул я.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
На шахматной доске с бдительным, знающим, серьёзным видом, как всегда перед началом партии, выстроились готовые к бою красные и белые костяные фигуры. Было десять часов вечера. Я сидел у себя дома, курил трубку, выпивал и если о чем и думал, так только о двух убийствах и тайне дублона Брешера, который вернули миссис Элизабет Брайт Мердок, когда он ещё лежал у меня в кармане.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Лежит, скрючившись, на спине.
Очень одинокий, очень мёртвый.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Никакого ответа. Тишина. Не слышно даже дыхания. Волосы шевельнулись у меня на затылке.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Скажи, где может быть управляющий в это время?
Он покосился на меня:
– Ах, управляющий! Дома, где же ещё.
– Ну да. Может, дома. Или в кино пошёл. Где его дом? Как его зовут?
– Вам что-то нужно?
– Да, – я стиснул кулак в кармане, еле сдерживаясь, чтобы не завопить. – Мне нужен адрес одного из его арендаторов. Адреса этого арендатора нет в телефонной книге – домашнего адреса. Понимаешь, не знаю, где он живёт, когда не работает. Где его дом, – я выкинул вперёд руки и медленно вывел в воздухе: д-о-м.
– Кто именно? – спросил старик. Вопрос был задан так прямо, что я даже вздрогнул.
– Мистер Морнингстар.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
– Одну минуту, – сказал я.
Положил трубку на полку, открыл дверцу телефонной будки и высунул голову, втянув полной грудью то, чем дышат в аптеке вместо воздуха. Никто не обратил на меня внимания.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Вынул из ящика кобуру на ремне, перекинул её через плечо, вставил в неё автоматический кольт 32-го калибра, надел шляпу и пиджак, опять закрыл окна, убрал виски, выключил свет и только взялся за ручку двери, как зазвонил телефон.
Звонок как звонок, но мне почему-то он показался зловещим. Я замер на месте, напрягся, на губах застыло подобие улыбки. За закрытыми окнами мерцали неоновые огни. Воздух совершенно неподвижен. В коридоре тишина. А в темноте надрывается телефон.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Мы смотрели друг на друга чистыми, невинными глазами перекупщиков подержанных машин.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Длинный нос, из тех, что всюду суётся. Вышколенное лицо, лицо, умеющее хранить тайны, невозмутимое, как у трупа в морге.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)
Со стены над диваном-кроватью на меня пялилось кривое, как всегда, зеркало, в котором я был похож на накурившегося марихуаны доходягу.
Рэймонд Чандлер, «Высокое окно» (book)