Это мой собственный цитатник. В отличии от Quotes.XML у меня на сайте, тут именно цитаты, а не (почти) афоризмы. Я беру их где только можно: в кино, в анимэ, в книгах, переписываю на бумажки, а поделиться не знаю как. И тут у меня возникла гениальная идея! Если уж создала цитатник для всякого хентая, то можно сделать тоже самое и в мирных целях. Так что появился вот такой вот блог ^^ Надеюсь, лень не помешает мне его пополнять более-менее периодично ^^
Цитат на сайте: 2974
Последнее обновление: 6.11.2024
Поиск по сайту:
Мы снова пили «лимонные корочки». В баре было почти пусто. Только у стойки на табуретках поодаль друг от друга сидело несколько пьяниц – из тех, что очень медленно тянутся за первой рюмкой, следя за руками, чтобы чего-нибудь не опрокинуть.
Рэймонд Чандлер, «Долгое прощание» (book)
– В основном, я убиваю время, – продолжал он, – а умирает оно долго.
Рэймонд Чандлер, «Долгое прощание» (book)
Мы не стали пожимать рук. Мы ни разу ещё этого не делали. Англичане, в отличие от американцев, не обмениваются постоянными рукопожатиями, и Терри Леннокс, хотя и не был англичанином, соблюдал их правила.
Рэймонд Чандлер, «Долгое прощание» (book)
Остальное я узнал из газеты, из раздела, который ведут эти дешёвые снобы, светские хроникёры. Обычно я этого не читаю, разве только когда не на что позлиться.
Рэймонд Чандлер, «Долгое прощание» (book)
Снова я увидел его вскоре после Дня Благодарения, в ноябре. В витринах на Голливудском бульваре уже начали выставлять всякий хлам к Рождеству по диким ценам, а еженедельные газеты уже принялись вопить, как ужасна будет судьба тех, кто не успеет заранее купить подарки. Да она и так и эдак будет ужасна, дело известное.
Рэймонд Чандлер, «Долгое прощание» (book)
Я отпер дверь, втащил его в комнату, уложил на длинном диване, бросил сверху плед и дал ему проспаться. Час он прохрапел на славу. Затем внезапно проснулся и пожелал пройти в уборную. Вернувшись, стал всматриваться в меня с прищуром и осведомился, где он, черт побери, находится. Я объяснил.
Рэймонд Чандлер, «Долгое прощание» (book)
– Что с ним делать-то будете?
– Отвезу к себе, заставлю протрезвиться, чтобы вспомнил, где живёт.
– Ну и фраер! – Белая куртка ухмыльнулась мне в лицо. – Лично я бы скинул его в канаву и поехал бы к себе. От этих алкашей одно беспокойство, а толку чуть. У меня своя теория. При теперешней конкуренции надо силы беречь – самому пригодятся.
– Верная теория! Большого успеха вы с ней добились.
До него не сразу дошло, а когда он начал звереть, то моя машина была уже на ходу.
Рэймонд Чандлер, «Долгое прощание» (book)
– Не приведёте мою машину? – Я отдал ему квитанцию.
Когда он подкатил в моем «Олдсмобиле», мне уже казалось, что я держу на руках мешок со свинцом. Белая куртка помогла мне запихнуть клиента на переднее сиденье. Тот открыл один глаз, поблагодарил нас и снова погрузился в сон.
– Никогда не встречал таких вежливых пьяниц, – сказал я белой куртке.
Рэймонд Чандлер, «Долгое прощание» (book)
– Ты её продал, дорогой? То есть как? – Она всего чуть-чуть отодвинулась от него, но вопрос звучал так, словно она уже оказалась на другом конце света.
Рэймонд Чандлер, «Долгое прощание» (book)
– Мне страшно жаль, но машины у меня больше нет. Был вынужден её продать. – По его голосу и манере говорить можно было подумать, что он не пил ничего крепче апельсинового сока.
Рэймонд Чандлер, «Долгое прощание» (book)
Женщина наградила его таким взглядом, который мог пронзить насквозь и выйти из спины ещё дюйма на четыре. Он и ухом не повёл. Когда имеешь дело с посетителями «Танцзала», быстро теряешь иллюзии насчёт того, как влияют на характер людей деньги, выигранные в гольф.
Рэймонд Чандлер, «Долгое прощание» (book)
Судя по глазам, он накачался под завязку, но в остальном это был обыкновенный симпатичный молодой человек в смокинге, который явно потратил слишком много денег в заведении, предназначенном исключительно для этой цели.
Рэймонд Чандлер, «Долгое прощание» (book)
Улыбка мгновенно сошла с его рыхлого лица.
– Вы полицейский?
Голос его стал тонким, писклявым.
– Нет. Но если тебе это не безразлично, у тебя расстёгнуты брюки.
Толстяк с ужасом глянул вниз и дрожащими руками задёрнул молнию.
– Спасибо, – пропищал он. – Спасибо.
Рэймонд Чандлер, «Сестричка» (book)
Рыцарь подчёркнуто медленно выволок из ножен свой меч и для разминки пару раз демонически расхохотался.
Андрей Союстов, «Сказки на ночь» (book)
— Ну, напарник, напрягись, — попросил ящер партнёра. — Это же просто как дважды два.
Рыцарь честно попытался напрячься. Даже вытаращил для убедительности глаза и покряхтел от натуги. Потом громко выдохнул и победоносно выдал:
— Четыре!..
— Что «четыре»?!.. — ящер от неожиданности подавился.
— Как что? — возмутился рыцарь, ловко уворачиваясь от огненных плевков откашливающегося дракона. — Ты же сам спросил про дважды два.
Андрей Союстов, «Сказки на ночь» (book)
— Благородство, это очень дорогая и некалорийная пища. Тянет только на диету, а никак не на жизненное кредо.
Андрей Союстов, «Сказки на ночь» (book)
— Ну, не знаю, — наконец признал рыцарь, у которого от умных терминов дракона уже что-то начало противно жужжать в голове. — Как-то это неправильно. С точки зрения рыцарской морали.
— Что неправильно-то?
— Ну, это... Долговременное планирование. Как-то это неблагородно.
Андрей Союстов, «Сказки на ночь» (book)
— А тебе не кажется, что тем самым ты и создаёшь экономический кризис? — фыркнул дракон. — Не проще ли честно торговать?
— Честно торговать? — трактирщик пожал плечами. — По-моему, в этом есть что-то неправильное. С точки зрения бизнеса.
Андрей Союстов, «Сказки на ночь» (book)
— Но это грабёж! — возмутился трактирщик.
— Какой же это грабёж? — всплеснул лапами дракон. — Мы получаем еду, а ты получаешь трактир. Целый и невредимый. Не знаю как в Сорбонне, но у нас, у драконов, это называется «взаимовыгодное предложение».
Андрей Союстов, «Сказки на ночь» (book)
— У тебя есть деньги?!
— У меня, напарник, есть кое-что получше.
— Окорок? — рыцарь громко сглотнул.
— Идея.
Андрей Союстов, «Сказки на ночь» (book)
— У меня, милейший, есть к вам вопрос.
— Аааааааааа!..
— Всего один вопрос.
— Аааааааааа!..
— Деньги. — едва слышно шепнул дракон.
Мэр заткнулся и немедленно уточнил:
— Сколько?
Андрей Союстов, «Сказки на ночь» (book)
– И какими словами он это аргументирует?
– Тебе дословно?
– Да.
– «Идите к чёрту!»
Андрей Союстов, «Сказки на ночь» (book)
Heh. Yo ho ho and a bottle of rum!
«Thief 2: The Metal Age» (game)
// Garrett
— Что же это может быть? — рыцарь в волнении ущипнул себя за нос. — Чёрно-белое, по волнам плывущее?
— Чёрно-белый плавучий топор. — ехидно предположил дракон.
— Но их там три...
— Стая! — фыркнул партнёр рыцаря.
Андрей Союстов, «Сказки на ночь» (book)
— Поверь, партнёр, куда славнее загнуться от старости в окружении собственных детей. Ностальгически вспоминая имена недругов, которых успел пропустить вперёд себя за кладбищенскую ограду...
Андрей Союстов, «Сказки на ночь» (book)