Это мой собственный цитатник. В отличии от Quotes.XML у меня на сайте, тут именно цитаты, а не (почти) афоризмы. Я беру их где только можно: в кино, в анимэ, в книгах, переписываю на бумажки, а поделиться не знаю как. И тут у меня возникла гениальная идея! Если уж создала цитатник для всякого хентая, то можно сделать тоже самое и в мирных целях. Так что появился вот такой вот блог ^^ Надеюсь, лень не помешает мне его пополнять более-менее периодично ^^
Цитат на сайте: 2974
Последнее обновление: 6.11.2024
Поиск по сайту:
– Ты не поверишь. Этот чокнутый только что пытался проехать подо мной.
«Smokey and the Bandit» (movie)
– У тебя на хвосте техасский аппарат со жвачками.
«Smokey and the Bandit» (movie)
– Снеговик, слышишь меня?
– Тебе повезло, слышу.
«Smokey and the Bandit» (movie)
– Вас не интересует коп, отливающий на краю дороги?
– Интересует. Он делает дело номер один.
«Smokey and the Bandit» (movie)
– Бандит? Это Ваше имя или профессия?
– Прозвище. Зовут меня Бо.
«Smokey and the Bandit» (movie)
– Можно тебя спросить?
– Конечно спрашивай.
– Зачем нам привозить сюда пиво из Техаса?
– Ради американского образа жизни. Ради денег, ради славы и ради прикола. В основном ради денег.
«Smokey and the Bandit» (movie)
– У нас есть большой шанс заполучить большой куш. Восемьдесят тысяч баксов.
– Правда? Надо украсть папу Римского?
– Как ты догадался? Да нет. Надо доехать до Тексарканы, взять 400 ящиков пива "Корс"... и привезти его сюда за 28 часов.
– У меня для тебя есть новость. Это – контробанда, и это противозаконно.
«Smokey and the Bandit» (movie)
Вьетконговцам это не понять. Слишком много шума и суеты. Их счастье – это холодный рис и немного крысиного мяса. Им остаётся что-то одно из двух: смерть или победа.
«Apocalypse Now» (movie)
Здесь столько дерьма во Вьетнаме, что нужны крылья, чтобы не упасть в него.
«Apocalypse Now» (movie)
– Не, а что? Романтично... Череп, два трупа в холодильнике и розы...
«След» (russian TV series)
// Антонова и Шустов
– Конеко теперь ненавидит меня. Я жалкий неудачник. Но не хандрить же мне теперь вечность! Я стану Повелителем Гарема! Начнём с малого – подниму себе настроение, хорошенько искупавшись!
«High School DxD» (anime)
Крутые времена рождают крутых героев.
«Darkwing Duck» (western animation)
– Ah ty tupoy sukin syn!
– Translation?
«Metal Gear Rising: Revengeance» (game)
– Onee-sama sure is sinful woman. To think that she moulded me into such a beautiful body and then told me not to stand out... However!! This is obviously just a trial that I must find a way to overcome!! All for onee-sama's sake!!
Kouda Tomohiro, «Petit Roid 3» (manga)
– There exists three laws of robotics. A robot may not harm a human being, or through inaction allow a human being to come to harm. My opponents are scum!! They do not apply!!
Kouda Tomohiro, «Petit Roid 3» (manga)
– I just can't stand being left out! All eyes on me! Yoohoo!
«Grandia 2» (game)
// Millenia
– Deep fried goodness!
«Grandia 2» (game)
// Millenia
– That was beautiful, you guys.
«Grandia 2» (game)
// Millenia
– You're gonna burn to a crisp.
«Grandia 2» (game)
// Millenia
– You really are completely nuts! Whoo! You better reel yourself in you psycho!
«Grandia 2» (game)
// Millenia
– Однажды я пришла домой и застала его в душе. С девицей и её матерью.
– Ну что ж... Он – хороший семьянин.
– Toni's off making people bleed or trying to.
«GTA III» (game)
// «The pick-up» mission
– Time to slap that pimp around rescue some hookers in distress. A modern day fairy tale.
«GTA Advance» (game)
– Эта операция не должна привести к осложнениям на востоке. Значит наша тактика – по возможности обойтись без жертв.
– Без жертв? Зачем тогда я здесь?
«Soldier of Fortune, Inc.» (western TV series)
– Назовём вещи своими именами. Пятнадцать лет доблестной службы, и ты в этом сарае при старой железяке.
– Это не железяка, это – моё наследство.
– Значит твоё наследство устарело.
«Soldier of Fortune, Inc.» (western TV series)
// Железяка – это Chevrolet Corvette C1.