Это мой собственный цитатник. В отличии от Quotes.XML у меня на сайте, тут именно цитаты, а не (почти) афоризмы. Я беру их где только можно: в кино, в анимэ, в книгах, переписываю на бумажки, а поделиться не знаю как. И тут у меня возникла гениальная идея! Если уж создала цитатник для всякого хентая, то можно сделать тоже самое и в мирных целях. Так что появился вот такой вот блог ^^ Надеюсь, лень не помешает мне его пополнять более-менее периодично ^^
Цитат на сайте: 2988
Последнее обновление: 21.04.2025
Поиск по сайту:
Крутые времена рождают крутых героев.
«Darkwing Duck» (western animation)
– Ah ty tupoy sukin syn!
– Translation?
«Metal Gear Rising: Revengeance» (game)
– Onee-sama sure is sinful woman. To think that she moulded me into such a beautiful body and then told me not to stand out... However!! This is obviously just a trial that I must find a way to overcome!! All for onee-sama's sake!!
Kouda Tomohiro, «Petit Roid 3» (manga)
– There exists three laws of robotics. A robot may not harm a human being, or through inaction allow a human being to come to harm. My opponents are scum!! They do not apply!!
Kouda Tomohiro, «Petit Roid 3» (manga)
– I just can't stand being left out! All eyes on me! Yoohoo!
«Grandia 2» (game)
// Millenia
– Deep fried goodness!
«Grandia 2» (game)
// Millenia
– That was beautiful, you guys.
«Grandia 2» (game)
// Millenia
– You're gonna burn to a crisp.
«Grandia 2» (game)
// Millenia
– You really are completely nuts! Whoo! You better reel yourself in you psycho!
«Grandia 2» (game)
// Millenia
– Однажды я пришла домой и застала его в душе. С девицей и её матерью.
– Ну что ж... Он – хороший семьянин.
– Toni's off making people bleed or trying to.
«GTA III» (game)
// «The pick-up» mission
– Time to slap that pimp around rescue some hookers in distress. A modern day fairy tale.
«GTA Advance» (game)
– Эта операция не должна привести к осложнениям на востоке. Значит наша тактика – по возможности обойтись без жертв.
– Без жертв? Зачем тогда я здесь?
«Soldier of Fortune, Inc.» (western TV series)
– Назовём вещи своими именами. Пятнадцать лет доблестной службы, и ты в этом сарае при старой железяке.
– Это не железяка, это – моё наследство.
– Значит твоё наследство устарело.
«Soldier of Fortune, Inc.» (western TV series)
// Железяка – это Chevrolet Corvette C1.
– Извини. Ты наставила на меня самую опасную часть пушки. Что-то случилось?
«Black Lagoon: Roberta's Blood Trail» (anime)
– Проблема в тех, кого ищет горничная.
– Что они натворили?
– Запустили её хозяина на луну.
«Black Lagoon: Roberta's Blood Trail» (anime)
– Твоя начальница собралась напасть на всеобщего любимца, дядюшку Сэма. У неё явно не все дома.
«Black Lagoon: Roberta's Blood Trail» (anime)
У входа на киностудию полицейский за подковообразным столиком в стеклянной будке положил телефонную трубку и стал выписывать пропуск. Оторвал заполненный бланк и сунул в узкую, не шире трех четвертей дюйма, щель над столешницей. Голос его металлически прозвучал через вмонтированное в стеклянную панель переговорное устройство:
– Прямо по коридору до конца. В центре патио увидите питьевой фонтанчик. Там вас встретит Джордж Уилсон.
– Спасибо, – сказал я. – Это стекло пуленепробиваемое?
– Конечно. А что?
– Просто любопытно, – ответил я. – Ни разу не слышал, чтобы люди стрельбой пролагали себе путь в кинобизнес.
Рэймонд Чандлер, «Сестричка» (book)
Мисс Хелен Грэди одарила меня своей лучшей улыбкой. Мисс Вейн просияла. Я провел с их боссом сорок минут. Это делало меня ярким, как таблица хиропрактика.
Рэймонд Чандлер, «Сестричка» (book)
– У меня создалось впечатление, что она предпочитает какое-нибудь сильно действующее средство. Поэтому я использовал сочетание угрозы с подкупом. Тут неподалеку есть организация, которая специализируется на защите людей из мира кино. Видимо, напугать вас не удалось, а сумма оказалась недостаточной.
– Напугать – напугали. Я чуть не разрядил в эту парочку свой «люгер».
Рэймонд Чандлер, «Сестричка» (book)
– Арманьяк. Если б вы знали меня, то оценили бы эту любезность. Напитка этого сейчас не достать. Большую часть его растащили немцы. Остальное досталось нашим военачальникам. Ваше здоровье.
Рэймонд Чандлер, «Сестричка» (book)
– Сегодняшний страх, – сказал Бэллоу, – неизменно пересиливает завтрашний. Суть драматических переживаний состоит в том, что часть представляется важнее целого. Если на экране очаровательной кинозвезде грозит серьезная опасность, то боишься за нее лишь одной, эмоциональной стороной сознания. Но при этом рассудочной стороной сознаешь, что актриса исполняет главную роль в фильме и ничего страшного с ней не случится. Если подозрения и опасность не пересилят рассудка, переживаний почти не будет.
Рэймонд Чандлер, «Сестричка» (book)
– Странный разговор для шантажиста, – сказал он, продолжая улыбаться.
– Я всегда удивляюсь, почему люди платят шантажистам. Они никогда ничего не могут купить. Однако платят, иногда помногу раз. И в конце концов ничего не добиваются.
Рэймонд Чандлер, «Сестричка» (book)
– Лупа на письменном столе. Очень прошу вас.
Я пошел к письменному столу и принес лупу.
– Вы привыкли, чтобы вас все обслуживали, а, мистер Бэллоу?
– Я плачу за это.
Рэймонд Чандлер, «Сестричка» (book)
– Здесь нельзя так говорить, – грубо заявил Спинк.
Я поднялся.
– Забыл захватить молитвенник. Не знал до сих, пор, что Бог работает за комиссионные.
Рэймонд Чандлер, «Сестричка» (book)