Это мой собственный цитатник. В отличии от Quotes.XML у меня на сайте, тут именно цитаты, а не (почти) афоризмы. Я беру их где только можно: в кино, в анимэ, в книгах, переписываю на бумажки, а поделиться не знаю как. И тут у меня возникла гениальная идея! Если уж создала цитатник для всякого хентая, то можно сделать тоже самое и в мирных целях. Так что появился вот такой вот блог ^^ Надеюсь, лень не помешает мне его пополнять более-менее периодично ^^
Цитат на сайте: 3008
Последнее обновление: 11.06.2025
Поиск по сайту:
Campbell: It looks like Liquid really wants to have showdown with you. I'm looking at Mei Ling's digitally enhanced satellite images right now.
Naomi: Snake, he's waiting for you. He's just circling around like a blizzard.
Snake: I hope everyone's enjoying the live broadcast?
«Metal Gear Solid» (game)
// Before first communication tower roof
– No matter how empty your head is, you must protect it.
«You're Under Arrest Mini-specials» (anime)
// Tsujimoto Natsumi
– В беду? Нет, в беду попадаешь только когда тебя ловят.
– Поймал!
– О, я в беде!
«Aladdin» (western animation)
Being the flashest one leads you nowhere.
«Weather Report Girl» (anime)
// Кейко о жизни ^^
– По нынешним меркам взорвать кафе с парой десятков посетителей – это мелкое хулиганство, а не серьёзная акция.
«Родина ждёт» (russian TV series)
– Как зовут твою девушку?
– Джил.
– Эту машину мы тоже будем называть Джил.
– Почему?
– Потому что она такая же долбанутая.
«Gone in 60 seconds» (movie)
// Главгерои ковыряли Додж Черджер, купленный со свалки. Тоесть разбитый вдребезги.
Еще одна классическая ловушка майя. На этот раз посвящается теме дробления.
Предназначение этой дробилки – раздробить тебя. Просто, но очень серьезно. Хотя, конечно, по степени серьезности до тебя им далеко.
В дробилке замечено несколько дыр. Попробуй воспользоваться ими и пробраться к двери на другом конце комнаты. Или нас тут в пыль раздробят. Серьезно.
P.S. Я заметила пару рубильников на стенах. Интересно, зачем они тут?
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
Ты должен выбраться из этого здания... Хорошо бы живым.
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
Теперь нас ждет та часть Теотиуакана, где расположена Пирамида Луны. Луна и Солнце играли важную роль в цивилизации древних майя. Им удалось разработать необыкновенно точный календарь, который точнее любого из современных, – на основе соотношения движений Солнца и Луны... Но нам это, собственно говоря, по барабану.
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
Добро пожаловать в Теотиуакан, крупнейший культурный, религиозный и политический центр империи майя. Это самый красивый и самый опасный город из всех когда-либо построенных! Многие пытались захватить Теотиуакан, но не удалось никому. Система обороны практически идеальна: неприступные стены, смертоносные ловушки на каждом шагу, непроницаемые врата и двери, стража почти в каждом дворе... Это не говоря об отлично подготовленных солдатах племени майя, готовых умереть за свою свободу. К счастью, наши враги не майя, а гнусные монстры из открытого космоса, у которых воняет из пасти, а морды такие, что родная мать в ужасе сбежит. Это, кстати, изрядно облегчает работу.
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
Я уверена, что по дороге нам непременно встретятся всякие мерзкие твари, но, как говорится в старинном японском хокку,
Кто с миниганом
Скорострельным гуляет,
Не знает страха!
Удачи, милый!
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
Оказывается, жители Сириуса оставили резервное устройство для перемещения в отдаленные галактики на тот случай, если что-то случится с «ССС Центрпрайс». Ну так вот, это ЧТО-ТО уже СЛУЧИЛОСЬ!
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
Но... (увы, в жизни постоянно вылезают всякие «но»)
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
С помощью моих навигационных сенсоров и искусства телеметрии я точно определила местонахождение церкви. А с помощью твоих очаровательных красных тапок мы, надеюсь, прибыли сюда как раз вовремя, для того... чтобы не дать Менталу дотянуться до Святого Грааля волосатыми щупальцами... когтями... клыками... или что там у него еще есть.
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
Было нелегко. Когда из засады в горах на нас набросилось три сотни монстров, я уж было решила: все, конец! Но потом я успокоилась: мы ведь вдвоем, а они совсем одни!
«Serious Sam: The Second Encounter» (game)
– Между прочим, у них тоже есть права!
– Если бы у всех соблюдались права, то вокруг царил бы мир, а мы сидели без работы!
Shirou Masamune, «Ghost in the Shell» (manga)
– Смотри, на бейдже написано «Контроллёр ОТК».
– Да у него такой вид, будто он сам себя не особенно контроллирует...
Shirou Masamune, «Ghost in the Shell» (manga)
– Я просто хотел сказать, что у роботов тоже есть права...
– Конечно, есть. Ты только подумай, на другом конце земли голодающие беженцы мрут как мухи, у них, понятное дело, есть право на еду, вот только есть нечего. Аналогично и с жертвами убийств... Конечно же, у них есть свои гражданские права, только жизни больше нет.
– Хммм... Мир людей так несовершенен...
Shirou Masamune, «Ghost in the Shell» (manga)
// Бато и робот готовят полигон.
Мальчик: Мой папа говорил с королём. Даже сказал, что они подружились!
Тио: Друзья? Что значит «друзья»?
Марег: Друзья – это люди, что защищают тебя, поддерживают, делят весёлые и грустные времена. Они важны...
Тио: Важны для выживания... Значит это форма энергии?
«Grandia 2» (game)
// Пиратский перевод
Женщина: Не могу успокоить мужа. Может лучше потеряет сознание? Я дам ему сковородкой по голове.
«Grandia 2» (game)
// Пиратский перевод
Священник: Боже, эти рыцари собора действительно перебарщивают! Они мне не нравятся!
Рюдо: Ну-ну! Вы первый, кто здесь такое говорит.
Священник: Эй, я не говорю, что их методы неправильные. Рыцари собора просто слишком фанатичные.
Рюдо: Не могу согласиться. Наконец! С кем-то можно поговорить!
«Grandia 2» (game)
// Пиратский перевод
Рюдо: Ха! А парень прямо как я! Думаю, я лентяй, ведь мне нечего делать кроме как встретиться с папой Зера.
«Grandia 2» (game)
// Пиратский перевод
Рюдо: No, I think maybe it's the old guy that's совсем уже одурел. Эй, чудак, у тебя всё окей?
«Grandia 2» (game)
// Пиратский перевод
Отец мау: Эййй! Где ты, дорогой сынок? Куда это ты пропал? Твой любящий папа ждёт тебя! Возвращайся быстрее, Куп! Без тебя я не могу открыть магазин! Пожалуйста, вернись и помоги мне!
Марег: Ах, племенная песнь мау. Я уже довольно давно не слышал её. Мау широко известны за свои песни и танцы.
Елена: Он действительно может петь. У него такой голосок... Слова довольно странные, да? Звучит так, будто он зовёт кого-то.
«Grandia 2» (game)
// Пиратский перевод
Капитан Бакала: Не говори как идиот! Я не могу пить и напиваться, только салаги напиваются! Эй, почему земля так шатается? Мы уже на корабле?
Рюдо: Нет, но ставлю десять золотых, что уже плывём.
«Grandia 2» (game)
// Пиратский перевод