Это мой собственный цитатник. В отличии от Quotes.XML у меня на сайте, тут именно цитаты, а не (почти) афоризмы. Я беру их где только можно: в кино, в анимэ, в книгах, переписываю на бумажки, а поделиться не знаю как. И тут у меня возникла гениальная идея! Если уж создала цитатник для всякого хентая, то можно сделать тоже самое и в мирных целях. Так что появился вот такой вот блог ^^ Надеюсь, лень не помешает мне его пополнять более-менее периодично ^^
Цитат на сайте: 2987
Последнее обновление: 20.04.2025
Поиск по сайту:
– Сперва можно бы и шляпу снять, – заметил он. – Для разминки.
Рэймонд Чандлер, «Горячий ветер» (book)
Резко скрипнул стул. За занавеской послышались тяжелые шаги, чья-то большая рука отдернула её, и мы очутились в обществе крупного блондина, весьма сурового на вид. Поверх пижамы на нем был лиловый халат, в кармане которого он что-то сжимал правой рукой. Он стоял неподвижно, расставив ноги и выпятив челюсть; его бесцветные глаза напоминали серые ледышки. Я подумал, что на футбольном поле мяч у такого отобрать трудновато.
Рэймонд Чандлер, «Горячий ветер» (book)
Во дворе дома напротив кто-то корчился в белой горячке, а квартет смешанного состава рвал остатки вечера в клочья и изо всех сил старался звучать как можно безобразнее.
Рэймонд Чандлер, «Горячий ветер» (book)
Она медленно и презрительно повела сигаретой, вставленной в мундштук длиной с бейсбольную биту.
Рэймонд Чандлер, «Горячий ветер» (book)
Под мышкой – кобура из грубой темной кожи, в ней маузер тридцать восьмого калибра. Маузер свидетельствовал о том, что его хозяин профессионал, от этого мне стало как-то легче. Впрочем, не такой уж классный профессионал, иначе его не прикончили бы голыми руками, когда в кобуре спокойно лежало оружие, которым можно стену разнести.
Рэймонд Чандлер, «Горячий ветер» (book)
Я постучал легко, уверенно, как стучит бутлегер с широкой улыбкой и бездонными карманами.
Рэймонд Чандлер, «Горячий ветер» (book)
– Ожерелье было при нём.
– Не было никакого жемчуга, – сказал я. – Я видел, что выудили у него из карманов. Много денег, но никакого ожерелья.
– А не мог он спрятать его у себя в квартире?
– Мог, – ответил я. – Насколько мне известно, он мог спрятать ожерелье в любом месте штата Калифорния, кроме своих карманов.
Рэймонд Чандлер, «Горячий ветер» (book)
– Ладно, – решил я. – Валяйте про ожерелье. У нас уже есть убийство, загадочная женщина, сумасшедший преступник, героическое спасение и лживый полицейский. Теперь займемся жемчугами. Выкладывайте.
Рэймонд Чандлер, «Горячий ветер» (book)
Он корчился от боли, но взглядом снимал с меня мерку для гроба.
Рэймонд Чандлер, «Горячий ветер» (book)
– Ну и дураки же эти сыщики. Сидишь у них прямо под носом – в жизни тебя не узнают. Побежишь за трамваем – тут они начнут палить и сковырнут пару прохожих, таксиста, который дрыхнет в машине, и старуху уборщицу, что моет пол на втором этаже. А в того, за кем гонятся, ни за что не попадут.
Рэймонд Чандлер, «Горячий ветер» (book)
– Так зачем я сюда пришел, приятель?
– Ты слышал, как мы болтали с парнишкой в баре. Я ведь назвал себя и говорил, где живу.
– Это ты объясняешь, как я сюда попал. А я спрашиваю – зачем.
Рэймонд Чандлер, «Горячий ветер» (book)
– Мадам, да спрячьте вы, пожалуйста, свой пистолет или уж снимите его с предохранителя. Я же сыщик, и у меня душа болит при виде такого издевательства над приличным оружием.
Рэймонд Чандлер, «Горячий ветер» (book)
Она не ответила. Рука ее снова подползла к сумке.
– Не забудьте про предохранитель, – напомнил я.
Рука застыла.
Рэймонд Чандлер, «Горячий ветер» (book)
Окна бара напротив были темными, к стеклам прилипли носами двое зевак. Люди, должно быть, видели, как приезжала полиция, машина из морга, но не знали, что здесь случилось. В курсе были только ребята, которые толкутся в аптеке на углу у игральных автоматов. Эти-то знают всё, кроме того, как удержаться на работе.
Рэймонд Чандлер, «Горячий ветер» (book)
– И убийцы не работают при двух свидетелях. Не нравится мне это.
– Мне не нравится быть свидетелем, – сказал я. – Платят мало.
Рэймонд Чандлер, «Горячий ветер» (book)
Снаружи взревел мотор, и когда я очутился на улице, красное расплывчатое пятно хвостового фонаря уже скрывалось за углом. Я прозевал номер машины, как в свое время шанс нажить свой первый миллион.
Рэймонд Чандлер, «Горячий ветер» (book)
Гаррет: Отлично, я ускользнул от леди Элизабет и её громил... и теперь я в Стоунмаркете. Этот район известен размахом коммерции и коррупции, каждый найдёт для себя с избытком и того, и другого. Большинство приходит сюда за покупками, но я обычно хожу по магазинам после того, как всё закроется на ночь.
«Thief: Deadly Shadows» (game)
// Стражник – одному из заключённых в тюрьме Пэйвлок
Стражник: Жизнь охранника, охранять людей и жилища... думал, что это будет более... ну не знаю... захватывающе, что ли...
«Thief: Deadly Shadows» (game)
// Стражник в тюрьме Пэйвлок
Стражник: Так ты ещё жив? А я-то думал, что подох с голоду давно. Что ты здесь жрёшь? Червей или ещё какую гадость? Так тебе и надо, слизняк мерзкий.
«Thief: Deadly Shadows» (game)
// Стражник – одному из заключённых в тюрьме Пэйвлок
– Коп никогда не верит тому, что ему достаётся без борьбы.
Рэймонд Чандлер, «Выстрел у «Сирано» (novel)
– Эй, Мосс, этот парень думает, что я один из тех садистов-фараонов, которым нужно для душевного спокойствия постоянно колотить дубинкой по головам.
Рэймонд Чандлер, «Блюзы Бэй-Сити» (novel)
Греб жил на Десятой улице на противоположной стороне города. Бунгало какой-то неправильной формы, большие пыльные кусты гортензии и других маленьких чахлых растений производили впечатление, что хозяин дома всю жизнь напрасно пытался сделать что-то из ничего.
Рэймонд Чандлер, «Блюзы Бэй-Сити» (novel)
– Где я тебя могла видеть?
– Да везде.
– А где ты меня видел?
– Тоже везде.
– Ага, – согласилась рыжая женщина. – Сейчас девушке трудно сохранить свою индивидуальность.
– Конечно, она так легко растворяется в бутылке, что потом днем с огнём не найдешь, – заметил я.
Рэймонд Чандлер, «Блюзы Бэй-Сити» (novel)
– Вот это транжира. Я и не знала, что таких рыцарей ещё делают.
Рэймонд Чандлер, «Блюзы Бэй-Сити» (novel)
Я припарковался на свободном месте и направился вдоль колоннады. Шестифутовый негр в форме южноамериканского фельдмаршала из комической оперы открыл широкую дверь и сказал: «Вашу карточку, пожалуйста, сэр».
Я вложил доллар в коричневую ладонь. Огромные пальцы накрыли бумажку, как ковш экскаватора. Другая рука смахнула нитку с моего левого плеча и незаметно сунула металлический жетон в нагрудный карман.
Рэймонд Чандлер, «Блюзы Бэй-Сити» (novel)