Это мой собственный цитатник. В отличии от Quotes.XML у меня на сайте, тут именно цитаты, а не (почти) афоризмы. Я беру их где только можно: в кино, в анимэ, в книгах, переписываю на бумажки, а поделиться не знаю как. И тут у меня возникла гениальная идея! Если уж создала цитатник для всякого хентая, то можно сделать тоже самое и в мирных целях. Так что появился вот такой вот блог ^^ Надеюсь, лень не помешает мне его пополнять более-менее периодично ^^
Цитат на сайте: 2974
Последнее обновление: 6.11.2024
Поиск по сайту:
План грабежа музея
Мамаша Грэхем
Итак, слушайте меня. Вас будет только двое. Сначала лезьте по туннелю, понятно, мальчики? Но только после наступления темноты. Ждёте смены караула у входа, потом быстро шмыгаете в само здание. Потом идёте дальше вглубь. Избегайте охранников ночной смены – их очень много. Хорошо ещё, если они будут сонные, как мухи. Держитесь подальше от новых охранных систем. Они запросто поджарят вас, как яйца. Как только увидите классный экспонат, сразу хватайте его. Как только устанете – значит у вас полные сумки, и пора возвращаться домой. Жду вас к ужину.
«Thief: Deadly Shadows» (game)
// Записка, оставшаяся в туннеле под музеем. Оба брата Грэхем поджарились
Дерзайте, мальчики... Сначала хорошо покушайте, нельзя грабить музей Уилдстрем на пустой желудок. Я спокойна за вас. Вы прорыли классный туннель – мамаша гордится вами. Помните, как только вы будете внутри, смотрите в оба и остерегайтесь систем безопасности. Короче, жуйте, и удачи вам. Целую, мама.
«Thief: Deadly Shadows» (game)
// Записка, оставшаяся в туннеле под музеем. Оба брата Грэхем поджарились
Я украл Компендиум – книгу, которую открывает Ключ-Глиф. Как только я принесу её хранителям, мы наконец увидим эти их давно утерянные пророчества. Надеюсь, это будет интересное чтение.
«Thief: Deadly Shadows» (game)
Хранитель: Я думаю, нужно сделать так, чтобы теперь ему нужно было получать специальное разрешение от Совета на свои «экскурсии».
«Thief: Deadly Shadows» (game)
// Хранитель недоволен вылазкой Гаррета в запечатанную цитадель куршоков
Хранитель: Первый хранитель Орланд то, Первый хранитель Орланд сё. Будто у нас самих головы нет.
«Thief: Deadly Shadows» (game)
Хаммерит: Сие всегда заставляет сердце моё стучать, словно молот самого Строителя...
«Thief: Deadly Shadows» (game)
Стражник: ...какая наглость... называть нас «мусорами»... мы – Городская стража... и я действительно горжусь этим.
«Thief: Deadly Shadows» (game)
// В оригинале, скорее всего, было «Bluecoats»
Хаммерит: Если желаешь удовлетворить ты взор свой пристальный, направь его на Строителя, творца нашего.
«Thief: Deadly Shadows» (game)
Хаммерит: И ты не призовёшь его к покаянию? Не подвергнешь порке? Не распнёшь на дыбе?
«Thief: Deadly Shadows» (game)
// Суровые ребята...
Гаррет: Великолепно, теперь хаммериты и язычники меют на МЕНЯ зуб, и всё из-за работы, которую я сделал для хранителей. Надо бы узнать, чего им надо, и стоит ли мне напрягаться, чтобы улучшить их мнение обо мне.
«Thief: Deadly Shadows» (game)
Гаррет: Ясно, хранители наедятся решить эту проблему Тёмных веков, найдя Компендиум и Ключ-Глиф. А я как раз хорошо умею добывать всякие... утерянные... предметы. Возможно, я смогу помочь.
«Thief: Deadly Shadows» (game)
Первосвященник Гридус,
Вот уже как двадцать лет верой и правдой Вы служите ордену, делясь с миром мудростью своей. Воистину, ни один послушник за всё время сие не покинул орден Святого Эдгара без следов Вашего заботливого обучения на своей спине. В знак признательности дарим мы Вам плеть, кошку-девятихвостку, украшенную рубинами. Всегда с собой носите её и пользуйтесь ею как можно чаще.
Братья Черипец, Де Таль, Ремант, Рафаэль.
«Thief: Deadly Shadows» (game)
// Записка в соборе Святого Эдгара
– Чего нам ещё ждать?
– Ну не знаю... Надо бы подготовиться, что ли... Мы же полезем в хаммеритский храм не вальс танцевать... или играть там в догонялки...
– В этом вся и прелесть! Вот будет сюрприз!
– Дура! Это для хаммеритов должен быть сюрприз, а не для нас!
– Ну... Все будут удивлены. Это ведь даже лучше!
– Нет, так не пойдёт! Вот как раз нам не надо сюрпризов. Нам надо хорошенько подготовиться. Мы должны знать, куда идти, где что лежит, сколько там будет хаммеритов... и всё такое.
– А... вот оно что! Эх ты, заячья душа... Прямо как мой бывший подельник.
– Послушай, мы только что достали карту. Давай её хоть изучим, придумаем какой-то план... Никто не трусит. Да, там есть много золота, и мы это знаем. Но там есть и эти здоровенные парни со своими огромными молотами, и мы это тоже знаем. Понимаешь, это то, что я называю тонкой работой.
– Да, да. Тонкая работа. Звучит клёво. Пошли сейчас – застанем их врасплох.
– Нет, не пойдём. Нам нужен план. Тонкая работа.
– Сюрприз. И не спорь с женщиной.
«Thief: Deadly Shadows» (game)
// Дискуссия двух грабителей у ворот собора Святого Эдгара
Гаррет: Итак, это известный вор Гаррет, а? Зуб даю, он и вполовину не так хорош, как я слышал.
«Thief: Deadly Shadows» (game)
// Гаррет комментирует подслушанный разговор горожанина с человеком, выдающим себя за Гаррета
Головорез: Уже не такой крутой, да? Правильно... потому что ты труп!
«Thief: Deadly Shadows» (game)
Леди Элизабет: Сказал ли он последнее слово? Ха! Вот смеху-то. Да, он сказал ОДНО последнее долбанное слово, что-то типа сообщения, это было: «Неееет! Ааааа!» О, но если подумать, это ж два слова, так?
«Thief: Deadly Shadows» (game)
Стражник: Да... вероятно они видели и меня и сделали отсюда ноги... у-а, у-а, бедняжки, драпали домой и всю дорогу плакали...
«Thief: Deadly Shadows» (game)
Головорез: Эй? Там кто-то есть? Не бойся. Мы просто парочка добродушных парней, которые хотят... подружиться...
«Thief: Deadly Shadows» (game)
Стражник: Она, наверное, никогда не слышала, что молчание – хм... золото... или серебро, или что там ещё. Ценная штука, в общем.
«Thief: Deadly Shadows» (game)
– Они помирятся, вот увидишь. На какой-нибудь свадьбе, сделке или... на танцах. Что там ещё бывает у богатых?
«Thief: Deadly Shadows» (game)
// Стражник в замке Резерфордов
Когда ты найдёшь место, где живёт Гаррет, подкарауль его на улице. Рано или поздно он вылезет, чтобы ограбить очередную жертву, и тогда вонзи нож в его сердце со словами «Это тебе за госпожу Мойру!» или что там обчно говорят в таких случаях. Ведь он должен знать, за что его убивают, не правда ли?
«Thief: Deadly Shadows» (game)
// Из записки вдовы Мойры головорезу, согласившемуся убить Гаррета
Стражник: Ну прямо как в детективах... убийца делает своё грязное дело... спокойно уходит... и ни одной зацепки...
«Thief: Deadly Shadows» (game)
До сих пор мне не приходилось грабить приюты, и не могу сказать, что горю желанием попробовать. Нет никаких сведений, что можно найти внутри. Я привык к темноте, но это похоже на дом с комарами.
«Thief: Deadly Shadows» (game)
Хаммерит: Тот, кто оценивает ценность жизни своей количеством золота своего, уподобляется тому, кто оценивает ценность дома количеством древесных опилок, что осыпались на землю во время строительства его.
«Thief: Deadly Shadows» (game)
Кармен: Добро пожаловать, милости просим. Заходи в мой магазин. Я называю его «У Кармен»... потому что это я Кармен. Хаммериты думают, что я продаю женское нижнее бельё или что-то в этом духе. Не знаю, с чего они это взяли. Но... это удерживает их подальше отсюда. Так что все счастливы, так ведь?
«Thief: Deadly Shadows» (game)