Это мой собственный цитатник. В отличии от Quotes.XML у меня на сайте, тут именно цитаты, а не (почти) афоризмы. Я беру их где только можно: в кино, в анимэ, в книгах, переписываю на бумажки, а поделиться не знаю как. И тут у меня возникла гениальная идея! Если уж создала цитатник для всякого хентая, то можно сделать тоже самое и в мирных целях. Так что появился вот такой вот блог ^^ Надеюсь, лень не помешает мне его пополнять более-менее периодично ^^
Цитат на сайте: 2964
Последнее обновление: 1.09.2023
Поиск по сайту:
– Человек – вообще существо хрупкое, его можно убить даже пластиковым стаканчиком.
– Как это?
– Наливаешь цианид...
«Морские дьяволы: Северные рубежи» (russian TV series)
«I was planning on dying tonight anyway... And if death doesn't scare me, why not kiss a demon?»
Kuroiwa Madoka, «Melty» (manga)
– Если надела корону, будь готова пасть на свой меч.
«Orange is the New Black» (western TV series)
– Ещё только 8:03, а мы уже облажались.
«Spin City» (western TV series)
Гусёна: Это просто безобразие! Детей полагается защищать от жизненных тягот!
Зигзаг: Да, тяжело, когда папа в тюрьме.
Гусёна: А? Да я не об этом! Самое ужасное, придётся вернуть всё, что мы купили. Хотя, конечно, и папу не вредно было бы выручить...
«Darkwing Duck» (western animation)
Гусёна: Мой папа не преступник! Хотя... Когда даёт деньги на жвачку, норовит обсчитать...
«Darkwing Duck» (western animation)
Танк: Вы все – задохлики! Громче надо играть. Эх, мне бы гитару!
Гусёна: Но, Танк, у тебя на лицо все задатки ударника.
Гога: Да, набор барабанов.
Гусёна: Пожалуйста, Танк, ты ведь с детства всех колотишь.
«Darkwing Duck» (western animation)
Чёрный плащ: Сюрприз! Вот и опять ты попался, Мегапшик!
«Darkwing Duck» (western animation)
Чёрный плащ: За мной, Зигзаг, надо догнать этого энергоманьяка.
«Darkwing Duck» (western animation)
– Мы есть Пейн, мы есть бог!
«Naruto: Shippuuden» (anime)
Миссис Прендергаст одарила меня улыбкой, которую я почувствовал даже в заднем кармане брюк.
Рэймонд Чандлер, «Китайский жадеит» (novel)
Сукесян расправил руки и снова скрестил их – по-другому. При его сдержанности это было, наверное, равносильно тому, чтобы вскарабкаться на фонарный столб и зубами откусить лампочку.
Рэймонд Чандлер, «Китайский жадеит» (novel)
Я снова набил свою трубку и стал шевелить мозгами, стараясь при этом как можно меньше шевелить головой.
Рэймонд Чандлер, «Китайский жадеит» (novel)
К экстрасенсу могут ходить даже мужчины – из тех, что разъяренными быками ревут на служащих у себя в конторе и превращаются в кусок холодной манной каши, оставшись в кабинете одни.
Рэймонд Чандлер, «Китайский жадеит» (novel)
Чтобы продавать восточные ковры, вам не надо быть экстрасенсом. Экстрасенсом вам надо быть – и с достаточным сдвигом по фазе – чтобы покупать их.
Рэймонд Чандлер, «Китайский жадеит» (novel)
Маленькую комнату, служившую приемной, я никогда не запирал, чтобы клиент мог войти и подождать меня – на случай, если у меня когда-нибудь появится клиент, да еще такой, который станет меня ждать.
Рэймонд Чандлер, «Китайский жадеит» (novel)
– У него был пистолет, – сказал я. – Великолепный люгер. Хотя, конечно, под прицелом двух винтовок всякий воинственный пыл быстро остывает.
Рэймонд Чандлер, «Китайский жадеит» (novel)
Мы сидели в комнате дежурного капитана полицейского участка Западного Лос-Анджелеса возле бульвара Санта-Моника. В комнате нас было четверо. Рядом в камере дожидались отправки в городской вытрезвитель к утреннему заседанию суда несколько пьяных, и оттуда все время несся оглушительный рев – что-то вроде боевого клича австралийских бушменов.
Рэймонд Чандлер, «Китайский жадеит» (novel)
Ревис был безупречно одетым худым, узколицым, спокойным мужчиной лет пятидесяти, с гладкой серой кожей. Прежде чем опуститься на стул, он аккуратно поддернул брюки, на которых была безукоризненно прямая и острая, как лезвие ножа, стрелка. Рубашка и галстук его выглядели так, словно он надел их новыми десять минут назад, а шляпа – словно он купил ее в лифте, поднимаясь на третий этаж.
Рэймонд Чандлер, «Китайский жадеит» (novel)
Время шло, и я потихоньку собирал свой распавшийся на части организм.
Рэймонд Чандлер, «Китайский жадеит» (novel)
Кругом все заросло сплошным кустарником. Его хватило бы, чтобы спрятать в нём целую армию.
Рэймонд Чандлер, «Китайский жадеит» (novel)
– Заткнитесь и не высовывайтесь, по крайней мере до того момента, пока не услышите, как я закричу «Караул», – сказал я, выключил и без того почти бесшумный мотор и замер, прислушиваясь.
Рэймонд Чандлер, «Китайский жадеит» (novel)
– Окей. Рискнём. Моя роль обойдется вам в пятьдесят монет. Лучше дайте их мне сейчас, на случай, если мы не вернёмся. Мне приятно ощущать в кармане деньги.
Рэймонд Чандлер, «Китайский жадеит» (novel)
– Надеюсь, вы не станете настаивать и совать свой нос в то, что вас не касается?
– Надежды юношей питают, – ответил я.
Несколько минут Линдли смотрел на меня молча.
– Мне дьявольски хочется дать вам по носу, – наконец сказал он.
– Вот это уже лучше. Правда, чтобы дать мне по носу, вам пришлось бы довольно долго набирать форму, но воодушевление ваше мне нравится. А теперь давайте к делу.
Рэймонд Чандлер, «Китайский жадеит» (novel)
– Далмас, – сказал я. – Сегодня после обеда я еще не успел сменить фамилию.
Рэймонд Чандлер, «Китайский жадеит» (novel)